Terminologia SAP

Tutaj możesz zadać pytania, które nie znalazły miejsca w innych działach i porozmawiać na ogólne tematy.
kasia_x
Posty: 9
Rejestracja: czw kwie 04, 2013 2:47 pm

Terminologia SAP

Post autor: kasia_x »

Witam wszystkich,

Jestem tłumaczem i tłumaczę z francuskiego na polski pewne materiały dotyczące SAP. I mam problem z paroma określeniami. Po angielsku zapewne brzmią jakoś podobnie...

Może ktoś pomoże?

- entite deployee / a deployer - jednostki wdrożone / do wdrożenia (?)
- des referentiels (centraux) - (centralne) dane referencyjne (?)
- catalogues charges / generes / en punch out - katalogi ładowane (?), generowane (?), punch out (SRM, MDM)
- catalogues en production (SRM, MDM)

Dzięki z góry,

kasia_x
dominik.tylczynski
Posty: 7973
Rejestracja: wt kwie 03, 2007 4:05 pm
Has thanked: 1697 times
Been thanked: 1358 times

Re: Terminologia SAP

Post autor: dominik.tylczynski »

Podaj proszę te terminy w kontekstach - będzie łatwiej o sensowne tłumaczenie.
kasia_x
Posty: 9
Rejestracja: czw kwie 04, 2013 2:47 pm

Re: Terminologia SAP

Post autor: kasia_x »

Dzięki za reakcję.

Generalnie te określenia pojawiają się w opisach stanowisk, czasem bez szerszego kontekstu. Ale po kolei:
‘entites deployees’ pojawia się w opisie stanowiska (np. Expert Fonctionnel SAP FI/CO), w zdaniach takich jak poniżej lub podobnych:

“Assurer l'assistance fonctionnelle aux Business Process Owner (BPO) des entités déployées ou à déployer.”
"Zapewnienie wsparcia funkcjonalnego dla BPO jednostek wdrożonych lub do wdrożenia."

"Assurer l'assistance technico-fonctionnelle auprès des autres membres de l'équipe et des entités déployées ou à déployer."
"Zapewnienie techniczno-funkcjonalnego wsparcia dla innych członków zespołu oraz jednostek wdrożonych lub do wdrożenia."

Czy to ma sens…

Po angielsku sa to chyba 'deployed-to entities', a 'deployment' tlumaczy sie generalnie jako 'wdrozenie'...

Dzięki za pomoc,

kasia_x
dominik.tylczynski
Posty: 7973
Rejestracja: wt kwie 03, 2007 4:05 pm
Has thanked: 1697 times
Been thanked: 1358 times

Re: Terminologia SAP

Post autor: dominik.tylczynski »

Tutaj powiedziałbym raczej:
- déployées - wdrożonych - czyli jednostki, gdzie SAP już został uruchomiony
- à déployer - w trakcie wdrożenia - czyli jednostki, gdzie trwa projekt wdrożenia SAP
tabee
Posty: 77
Rejestracja: pt mar 05, 2010 11:30 am
Has thanked: 1 time
Been thanked: 30 times

Re: Terminologia SAP

Post autor: tabee »

Cześć,

Moja propozycja na "jednostki wdrożone / do wdrożenia" to "jednostki objęte wdrożeniem".

Pzdr,
dominik.tylczynski
Posty: 7973
Rejestracja: wt kwie 03, 2007 4:05 pm
Has thanked: 1697 times
Been thanked: 1358 times

Re: Terminologia SAP

Post autor: dominik.tylczynski »

tabee pisze:Moja propozycja na "jednostki wdrożone / do wdrożenia" to "jednostki objęte wdrożeniem".
Zgrabnie.
kasia_x
Posty: 9
Rejestracja: czw kwie 04, 2013 2:47 pm

Re: Terminologia SAP

Post autor: kasia_x »

Dzięki za obie propozycje! Zaraz sprawdzę czy wszędzie pasują.
Pozdr
kasia_x
kasia_x
Posty: 9
Rejestracja: czw kwie 04, 2013 2:47 pm

Re: Terminologia SAP

Post autor: kasia_x »

Nastepne z listy:

Les principaux référentiels gérés dans le cadre du processus Procure to Pay:
> les fournisseurs
> les catalogues chargés (SRM-MDM) et les catalogues en Punch-Out (sur les sites Internet des fournisseurs)
> les articles (MM)

Najważniejsze dane referencyjne, zarządzane w procesie Procure to Pay to:
> dostawcy
> katalogi ładowane (?) (SRM-MDM) oraz typu „punch-out” (na stronach internetowych dostawców)
> artykuły (MM)

I teraz:
référentiels’ to dane referencyjne, po prostu dane czy jeszcze inaczej?
jeszcze pojawiają się ‘référentiels centraux’ (gestion/administration des référentiels centraux) – centralne dane referencyjne (?)
katalogi: obok ‘catalogues chargés’ i ‘en Punch-Out’ pojawiają się jeszcze w innym miejscu, na podobnej liście ‘catalogues générés’ i ‘catalogues en production

Dzięki z góry za wszelkie podpowiedzi!
Pozdrawiam serdecznie,

kasia_x
dominik.tylczynski
Posty: 7973
Rejestracja: wt kwie 03, 2007 4:05 pm
Has thanked: 1697 times
Been thanked: 1358 times

Re: Terminologia SAP

Post autor: dominik.tylczynski »

‘référentiels’ - dane podstawowe
kasia_x
Posty: 9
Rejestracja: czw kwie 04, 2013 2:47 pm

Re: Terminologia SAP

Post autor: kasia_x »

Ok, czyli 'référentiels centraux’, to będą 'centralne dane podstawowe'?
A funkcja np. 'Admnistrator centralnych danych podstawowych'...?

Dzięki i pozdr
kasia_x
dominik.tylczynski
Posty: 7973
Rejestracja: wt kwie 03, 2007 4:05 pm
Has thanked: 1697 times
Been thanked: 1358 times

Re: Terminologia SAP

Post autor: dominik.tylczynski »

Tak właśnie się to mówi w tym SAP-języku :wink:
kasia_x
Posty: 9
Rejestracja: czw kwie 04, 2013 2:47 pm

Re: Terminologia SAP

Post autor: kasia_x »

Oj ten SAP-język jest dość skomplikowany dla osób z zewnątrz... ;)

Pomoc ekspertów nieoceniona!

Dziękuję jeszcze raz!
kasia_x
kasia_x
Posty: 9
Rejestracja: czw kwie 04, 2013 2:47 pm

Re: Terminologia SAP

Post autor: kasia_x »

Jeszcze może ktoś ma jakiś pomysł na te katalogi:

‘catalogues chargés’ (SRM, MDM) [fr. charger = ang. load]
‘en Punch-Out’ - tu pewnie można zachować nazwę angielską
‘catalogues générés’ [fr. générér = ang. generate]
‘catalogues en production’

Nie mam szerszego kontekstu , są to dane podstawowe - to już wiemy :) - zarządzane np. w ramach procesu procure-to-pay

Pozdr
kasia_x
kasia_x
Posty: 9
Rejestracja: czw kwie 04, 2013 2:47 pm

Industrialization

Post autor: kasia_x »

Witajcie ponownie,

Czy 'industrialization' w kontekście testów, kampanii testowych, metodologii testów etc. to będzie 'automatyzacja'?

Będę wdzięczna za podpowiedź!

kasia_x
dominik.tylczynski
Posty: 7973
Rejestracja: wt kwie 03, 2007 4:05 pm
Has thanked: 1697 times
Been thanked: 1358 times

Re: Terminologia SAP

Post autor: dominik.tylczynski »

Tak bez kontekstu powiedziałbym, że tutaj "automatyzacja" jest dobrym tłumaczeniem.