Dobry wieczór, czy jest szansa na dostęp do kodów transakcji (procesów) dotyczących magazynu - w wersji polskiej, a w idelanym przypadku również po niemiecku. Tłumaczę polecenia i komunikaty występujące w systemie powiązanym z SAP, chwilowo nie mam kontaktu z klientem (okres świąteczno-noworoczny), a mam kilka wątpliwości dotyczących znaczenia pojęć , m.in. "Aktionsauslagerung", "Aktionsplatz", "Anlage". Dostałam jakiś słowniczek, ale od razu z zastrzeżeniem, że może zawierać błędy. I w nim właśnie "Anlage" jest tłumaczone jako "obszar", natomiast "Aktion" jako "wywołanie". Co wówczas zrobić z "Abruf"? Będę wdzięczna za wszelką pomoc. Pozdrawiam serdecznie
Iwona
SAP de-pl
-
- Posty: 51
- Rejestracja: sob gru 08, 2018 10:16 am
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 17 times
- Been thanked: 12 times
Re: SAP de-pl
Na stronie producenta oprogramowania jest slownik pojec w jez ENG i DE . Byc moze to w jakims stopniu ulatwi prace .
https://help.sap.com/viewer/product/GLO ... test/de-DE
https://help.sap.com/viewer/product/GLO ... test/de-DE
-
- Posty: 1061
- Rejestracja: pt mar 14, 2008 12:51 pm
- Has thanked: 71 times
- Been thanked: 315 times
Re: SAP de-pl
Jest sporo możliwości wyciągnięcia takiego "słownika". Tylko rzadko kiedy spowoduje to sensownie tłumaczenie - po prostu poza kontekstem te same niemieckie słowa znaczą coś zupełnie innego po polsku. Można by ewentualnie pomóc jakbyśmy zobaczyli źródło Twoich tłumaczeń - kilka linijek, w jakiej to masz postaci? Można wtedy z tabel tekstowych komunikatów czy nazw pól spróbować coś powyciągać.
Re: SAP de-pl
Dobry wieczór, nie jest to spójny tekst, raczej komunikaty systemowe:
Es wurde eine Sonderauslagerung vom Typ 'Aktionsauslagerung' (manuelle Auswahl) angelegt.
Die Einstellungen des Dialogs 'Anlagenvisualisierung' wurden geändert.
Erstanlagezeitpunkt
Aktionsauswahl ist nur für die Anlagenfunktion "Heißteststrecke" möglich.
AKT (Aktionsplatz oder Auslagerstrecke)
Station [{0}] wurde manuell leer/belegt gebucht.
Meldepunkt [{0}] wurde manuell leer/belegt gebucht.
Es wurde eine Sonderauslagerung vom Typ 'Aktionsauslagerung' (manuelle Auswahl) angelegt.
Die Einstellungen des Dialogs 'Anlagenvisualisierung' wurden geändert.
Erstanlagezeitpunkt
Aktionsauswahl ist nur für die Anlagenfunktion "Heißteststrecke" möglich.
AKT (Aktionsplatz oder Auslagerstrecke)
Station [{0}] wurde manuell leer/belegt gebucht.
Meldepunkt [{0}] wurde manuell leer/belegt gebucht.
-
- Posty: 1061
- Rejestracja: pt mar 14, 2008 12:51 pm
- Has thanked: 71 times
- Been thanked: 315 times
Re: SAP de-pl
Wygląda na komunikaty z EWM Moim zdaniem nie masz szans tego zrobić w 100% idealnie - to mógłby zrobić jedynie konsultant/KeyUser z doświadczeniem z danego wdrożenia - skoro musisz to tłumaczyć to pewnie zetowe komunikaty, w każdej firmie inaczej się mówi na niektóre zwroty typu Sonderauslagerung (wydanie specjalne? wymagazynowanie specyficzne? specjalne?) czy Anlagenvisualisierung (wizualizacja magazynu? robotów magazynowych) itd. Trzeba by poszukać podobnych analogicznie komunikatów i wnioskować w którą stronę to powinno iść.
Moim zdaniem nie koncentruj się nie wiadomo ile czasu na pojedynczych tekstach, przetłumacz jak Ci się wydaje i niech użytkownicy po jakimś czasie (albo w trakcie testów) dadzą znać co by zmienili z tłumaczeń, albo po prostu się przyzwyczają
Moim zdaniem nie koncentruj się nie wiadomo ile czasu na pojedynczych tekstach, przetłumacz jak Ci się wydaje i niech użytkownicy po jakimś czasie (albo w trakcie testów) dadzą znać co by zmienili z tłumaczeń, albo po prostu się przyzwyczają
Re: SAP de-pl
Dzięki za odpowiedź. Obawiam się, że możesz mieć rację. Szukałam oczywiście czegoś podobnego, trochę znalazła, trochę podpytałam koleżankę, która korzysta w pracy z podobnych systemów, ale tu tkwi problem. Są tylko podobne. Niektórych pojęć nie znała, "Anlagen" kojarzyła głównie w kontekście środków trwałych i w związku z tym mam coraz większy zamęt w głowie.
-
- Posty: 8356
- Rejestracja: wt kwie 03, 2007 4:05 pm
- Has thanked: 1924 times
- Been thanked: 1477 times
- Kontakt:
Re: SAP de-pl
Do tłumaczenia poszczególnych terminów SAP najlepiej wykorzystać transakcję SAPTERM lub serwis internetowy: http://www.sapterm.com/
Zarówno transakcja jak i serwis są fajnie opisane w artykule: Translation of SAP Terminology using transaction SAPTERM
Do zrozumienia terminów SAP warto wykorzystać glosariusz: https://help.sap.com/viewer/product/GLOSSARY
Zarówno transakcja jak i serwis są fajnie opisane w artykule: Translation of SAP Terminology using transaction SAPTERM
Do zrozumienia terminów SAP warto wykorzystać glosariusz: https://help.sap.com/viewer/product/GLOSSARY
-
- Posty: 8356
- Rejestracja: wt kwie 03, 2007 4:05 pm
- Has thanked: 1924 times
- Been thanked: 1477 times
- Kontakt:
Re: SAP de-pl
To jest bardzo dobra sugestia - zrobić tłumaczenie wystarczająco dobrze, ale niekoniecznie idealnie i poczekać na reakcję użytkowników.
Jeśli do przetłumaczenia masz dużo tekstów możesz spróbować wykorzystać SAP Translation Hub do zautomatyzowania procesu. To jest serwis dostępny na SAP Cloud Platform i z pewnymi ograniczeniami można z niego korzystać mając testowe konto na SAP CP.
Na openSAP.com było swego czasu fajne szkolenie: SAP Translation Hub in a Nutshell
Moim zdaniem warto rozważyć tę opcję zwłaszcza, że SAP coraz bardziej z niej korzysta, np. noty OSS są tłumaczone maszynowo. Zatem jakość tłumaczeń w SAP Translation Hub musi się stale doskonalić. Myślę też, że ze względu na specyficzną terminologię automatyczne tłumaczenie na SAP Translation Hub będzie w tym przypadku lepsze niż to z translatora np. Google.