Witam wszystkich,
Jestem tłumaczem i tłumaczę z francuskiego na polski pewne materiały dotyczące SAP. I mam problem z paroma określeniami. Po angielsku zapewne brzmią jakoś podobnie...
Może ktoś pomoże?
- entite deployee / a deployer - jednostki wdrożone / do wdrożenia (?)
- des referentiels (centraux) - (centralne) dane referencyjne (?)
- catalogues charges / generes / en punch out - katalogi ładowane (?), generowane (?), punch out (SRM, MDM)
- catalogues en production (SRM, MDM)
Dzięki z góry,
kasia_x
Terminologia SAP
-
- Posty: 8465
- Rejestracja: wt kwie 03, 2007 4:05 pm
- Has thanked: 1991 times
- Been thanked: 1501 times
-
- Posty: 9
- Rejestracja: czw kwie 04, 2013 2:47 pm
Re: Terminologia SAP
Dzięki za reakcję.
Generalnie te określenia pojawiają się w opisach stanowisk, czasem bez szerszego kontekstu. Ale po kolei:
‘entites deployees’ pojawia się w opisie stanowiska (np. Expert Fonctionnel SAP FI/CO), w zdaniach takich jak poniżej lub podobnych:
“Assurer l'assistance fonctionnelle aux Business Process Owner (BPO) des entités déployées ou à déployer.”
"Zapewnienie wsparcia funkcjonalnego dla BPO jednostek wdrożonych lub do wdrożenia."
"Assurer l'assistance technico-fonctionnelle auprès des autres membres de l'équipe et des entités déployées ou à déployer."
"Zapewnienie techniczno-funkcjonalnego wsparcia dla innych członków zespołu oraz jednostek wdrożonych lub do wdrożenia."
Czy to ma sens…
Po angielsku sa to chyba 'deployed-to entities', a 'deployment' tlumaczy sie generalnie jako 'wdrozenie'...
Dzięki za pomoc,
kasia_x
Generalnie te określenia pojawiają się w opisach stanowisk, czasem bez szerszego kontekstu. Ale po kolei:
‘entites deployees’ pojawia się w opisie stanowiska (np. Expert Fonctionnel SAP FI/CO), w zdaniach takich jak poniżej lub podobnych:
“Assurer l'assistance fonctionnelle aux Business Process Owner (BPO) des entités déployées ou à déployer.”
"Zapewnienie wsparcia funkcjonalnego dla BPO jednostek wdrożonych lub do wdrożenia."
"Assurer l'assistance technico-fonctionnelle auprès des autres membres de l'équipe et des entités déployées ou à déployer."
"Zapewnienie techniczno-funkcjonalnego wsparcia dla innych członków zespołu oraz jednostek wdrożonych lub do wdrożenia."
Czy to ma sens…
Po angielsku sa to chyba 'deployed-to entities', a 'deployment' tlumaczy sie generalnie jako 'wdrozenie'...
Dzięki za pomoc,
kasia_x
-
- Posty: 8465
- Rejestracja: wt kwie 03, 2007 4:05 pm
- Has thanked: 1991 times
- Been thanked: 1501 times
Re: Terminologia SAP
Tutaj powiedziałbym raczej:
- déployées - wdrożonych - czyli jednostki, gdzie SAP już został uruchomiony
- à déployer - w trakcie wdrożenia - czyli jednostki, gdzie trwa projekt wdrożenia SAP
- déployées - wdrożonych - czyli jednostki, gdzie SAP już został uruchomiony
- à déployer - w trakcie wdrożenia - czyli jednostki, gdzie trwa projekt wdrożenia SAP
Re: Terminologia SAP
Cześć,
Moja propozycja na "jednostki wdrożone / do wdrożenia" to "jednostki objęte wdrożeniem".
Pzdr,
Moja propozycja na "jednostki wdrożone / do wdrożenia" to "jednostki objęte wdrożeniem".
Pzdr,
-
- Posty: 8465
- Rejestracja: wt kwie 03, 2007 4:05 pm
- Has thanked: 1991 times
- Been thanked: 1501 times
Re: Terminologia SAP
Zgrabnie.tabee pisze:Moja propozycja na "jednostki wdrożone / do wdrożenia" to "jednostki objęte wdrożeniem".
-
- Posty: 9
- Rejestracja: czw kwie 04, 2013 2:47 pm
-
- Posty: 9
- Rejestracja: czw kwie 04, 2013 2:47 pm
Re: Terminologia SAP
Nastepne z listy:
Les principaux référentiels gérés dans le cadre du processus Procure to Pay:
> les fournisseurs
> les catalogues chargés (SRM-MDM) et les catalogues en Punch-Out (sur les sites Internet des fournisseurs)
> les articles (MM)
Najważniejsze dane referencyjne, zarządzane w procesie Procure to Pay to:
> dostawcy
> katalogi ładowane (?) (SRM-MDM) oraz typu „punch-out” (na stronach internetowych dostawców)
> artykuły (MM)
I teraz:
‘référentiels’ to dane referencyjne, po prostu dane czy jeszcze inaczej?
jeszcze pojawiają się ‘référentiels centraux’ (gestion/administration des référentiels centraux) – centralne dane referencyjne (?)
katalogi: obok ‘catalogues chargés’ i ‘en Punch-Out’ pojawiają się jeszcze w innym miejscu, na podobnej liście ‘catalogues générés’ i ‘catalogues en production’
Dzięki z góry za wszelkie podpowiedzi!
Pozdrawiam serdecznie,
kasia_x
Les principaux référentiels gérés dans le cadre du processus Procure to Pay:
> les fournisseurs
> les catalogues chargés (SRM-MDM) et les catalogues en Punch-Out (sur les sites Internet des fournisseurs)
> les articles (MM)
Najważniejsze dane referencyjne, zarządzane w procesie Procure to Pay to:
> dostawcy
> katalogi ładowane (?) (SRM-MDM) oraz typu „punch-out” (na stronach internetowych dostawców)
> artykuły (MM)
I teraz:
‘référentiels’ to dane referencyjne, po prostu dane czy jeszcze inaczej?
jeszcze pojawiają się ‘référentiels centraux’ (gestion/administration des référentiels centraux) – centralne dane referencyjne (?)
katalogi: obok ‘catalogues chargés’ i ‘en Punch-Out’ pojawiają się jeszcze w innym miejscu, na podobnej liście ‘catalogues générés’ i ‘catalogues en production’
Dzięki z góry za wszelkie podpowiedzi!
Pozdrawiam serdecznie,
kasia_x
-
- Posty: 8465
- Rejestracja: wt kwie 03, 2007 4:05 pm
- Has thanked: 1991 times
- Been thanked: 1501 times
-
- Posty: 9
- Rejestracja: czw kwie 04, 2013 2:47 pm
Re: Terminologia SAP
Ok, czyli 'référentiels centraux’, to będą 'centralne dane podstawowe'?
A funkcja np. 'Admnistrator centralnych danych podstawowych'...?
Dzięki i pozdr
kasia_x
A funkcja np. 'Admnistrator centralnych danych podstawowych'...?
Dzięki i pozdr
kasia_x
-
- Posty: 8465
- Rejestracja: wt kwie 03, 2007 4:05 pm
- Has thanked: 1991 times
- Been thanked: 1501 times
-
- Posty: 9
- Rejestracja: czw kwie 04, 2013 2:47 pm
Re: Terminologia SAP
Oj ten SAP-język jest dość skomplikowany dla osób z zewnątrz...
Pomoc ekspertów nieoceniona!
Dziękuję jeszcze raz!
kasia_x
Pomoc ekspertów nieoceniona!
Dziękuję jeszcze raz!
kasia_x
-
- Posty: 9
- Rejestracja: czw kwie 04, 2013 2:47 pm
Re: Terminologia SAP
Jeszcze może ktoś ma jakiś pomysł na te katalogi:
‘catalogues chargés’ (SRM, MDM) [fr. charger = ang. load]
‘en Punch-Out’ - tu pewnie można zachować nazwę angielską
‘catalogues générés’ [fr. générér = ang. generate]
‘catalogues en production’
Nie mam szerszego kontekstu , są to dane podstawowe - to już wiemy - zarządzane np. w ramach procesu procure-to-pay
Pozdr
kasia_x
‘catalogues chargés’ (SRM, MDM) [fr. charger = ang. load]
‘en Punch-Out’ - tu pewnie można zachować nazwę angielską
‘catalogues générés’ [fr. générér = ang. generate]
‘catalogues en production’
Nie mam szerszego kontekstu , są to dane podstawowe - to już wiemy - zarządzane np. w ramach procesu procure-to-pay
Pozdr
kasia_x
-
- Posty: 9
- Rejestracja: czw kwie 04, 2013 2:47 pm
Industrialization
Witajcie ponownie,
Czy 'industrialization' w kontekście testów, kampanii testowych, metodologii testów etc. to będzie 'automatyzacja'?
Będę wdzięczna za podpowiedź!
kasia_x
Czy 'industrialization' w kontekście testów, kampanii testowych, metodologii testów etc. to będzie 'automatyzacja'?
Będę wdzięczna za podpowiedź!
kasia_x
-
- Posty: 8465
- Rejestracja: wt kwie 03, 2007 4:05 pm
- Has thanked: 1991 times
- Been thanked: 1501 times
Re: Terminologia SAP
Tak bez kontekstu powiedziałbym, że tutaj "automatyzacja" jest dobrym tłumaczeniem.